Department of English

Latest happenings in the GWU English Department


February 16th, 2010

GWU’s Jewish Literature Live course (taught by Prof. Faye Moskowitz) and GW’s collaboration with the British Council on its U.K. Writer-in-Residence Program converge for one afternoon only: Friday February 26, 2-4 p.m., Rome Hall 352.

What do we mean today when we say “Jewish writing”? Do we mean writers who identify as Jews? Do we mean writers who write about Jewish themes, whether Jewish or not? How do Jewish writers conceptualize Jewish identity, and how do they grapple with questions of identity in their works? Is Jewishnes chosen? voluntary? cultural? religious? something else? How is “Jewish writing” a transnational phenomenon?

Please join us for this lively, interdisciplinary discussion about these and other questions of contemporary Jewish writing in a transnational context.


February 10th, 2010

Here is a photograph of acclaimed British writer and public intellectual Howard Jacobson in warmer climes. Howard has been “in residence” since Monday, but the weather gods seem intent on making it impossible for us to hold any classes with him.

But we will not be cowed by Snowpocalypse 2010. We are stronger than that.

Show your love for the English Department, your support for and interest in Howard Jacobson, and your refusal to give in to snow-day #4 lethargy and loneliness by attending our BIG READ event tomorrow, February 11.
It will be from 1-3 p.m. in Rome 771. (That’s several hours earlier than we had originally planned.)

This is a B.Y.O.H.C. (Bring Your Own Hot Chocolate) event. I’ll try to buy some treats for us from whatever grocery store is open along my slushy route to school, but if you want to bring your own treats to share, they would be most welcome.

This event is open to everyone, not only English majors. And you don’t have to have finished Jacobson’s wonderfully funny and poignant novel Kalooki Nights to attend. Do you think we can fill Rome 771?

Pass it on.


February 8th, 2010

Author Rebecca Goldstein’s reading scheduled for 6:30 Tuesday night in the Marvin Center has been canceled because of weather.

Also, the first meeting of Howard Jacobson’s 1-credit seminar, scheduled for 6:10 p.m. on Tuesday, has been canceled. The class will meet on Tuesday, Feb. 16, as usual, and arrangements will be made to make up the missed hours.

But … the BIG READ event scheduled for Thursday at 4 p.m. in Rome 771 is still on. Do come out to meet Howard Jacobson, this year’s British Council U.K. Writer in Residence, who arrived in DC on the last London-to-Dulles flight to take off last Friday before Snowpocalypse 2010 hit!


January 19th, 2010


Last December, the English Department gave out 200 copies of Kalooki Nights, the challenging, sprawling, inspired, and ambitious 2006 novel by English writer Howard Jacobson, this year’s British Council UK Writer in Residence. Jacobson is a novelist, broadcaster, and journalist; London’s Independent, which publishes his weekly column, calls him an “acerbic cultural critic … known for his ebullient wit as well as his unique take on the Jewish experience in Britain.”

The English department is thrilled to have Howard with us for the month of February. And we want to celebrate with a BIG READ EVENT. Mark your calendars now for Thursday, February 11, 4-6 p.m. We’ll be gathering in Rome 771, the English Department conference room, for an afternoon of lively give-and-take with Harold and light refreshments. You don’t need to have completed Kalooki Nights to attend.
For those who snagged Kalooki Nights (and even for those of you who didn’t), this will be an opportunity to meet Jacobson in an intimate setting. Perhaps you can even get him to show you the rules of kalooki, a variation of the card game rummy.
Kalooki Nights is narrated retrospectively by Max Glickman, an English-Jewish cartoonist and author of the book Five Thousand Years of Bitterness, a graphic novel (though Max wouldn’t call it that) of Jewish persecution. Max is obsessed with all forms of Jew-phobia and anti-Semitism. He ponders what makes Jews Jews: Is it a history of shared victimhood? Is it a history of collective survival despite suffering? Does Jewish identity reside in Jewish practice or belief? Or something else? How do Jews negotiate a sense of “Jewishness” through their relations both with Jews and with non-Jews?
Max is particularly obsessed with the understanding the heinous crime committed by his childhood friend, Manny. In fact, he is drawn to Manny not only because of his transgressions but because for the secular Manny, Max, an observant Jew, is a kind of despised and desired Jewish “other.” This is a novel that explores Jewish identity through the twinned lenses of Jewish self-infatuation and Jewish self-loathing. It also treads on taboo ground by probing antisemitism in post-Shoah Britain.

December 8th, 2009

During the month of February, renowned British novelist Howard Jacobson will be teaching, reading, and inspiring students at GW. Following Nadeem Aslam and Suhayl Saadi, Jacobson is the third and culminating GW-British Council Writer in Residence. His most famous book is the wonderfully funny, perverse, and sad Kalooki Nights.

We have 200 copies of the novel in the English Department Office (Academic Center, Rome Hall 760). We are giving them away for free to anyone who would like a copy (one per person, please). Now you can have something wonderful to read over the winter break … or now, if you want to procrastinate studying for that exam that you don’t really want to take.

Happy reading!


November 14th, 2008

Reflection on Suhayl Saadi Course

Contemporary Literature

Sadaf Padder

As soon I received news of another author being brought to campus as a GW-British Council Writer in Residence, I jumped at the opportunity to be a participant of the course. I had heard of the Nadeem Aslam course last year too late to sign up for it and would constantly hear praise from his students about his knowledge and the course itself. I refused to let another great opportunity pass me by.

I had never read any of Suhayl Saadi’s work so I did a bit of background research on the accomplished author before applying for the course. I found him to be intriguing because of his South Asian, Muslim, and British backgrounds – all identities that I also associate myself with. As a self-described bookworm, I become very disheartened by the lack of time I have to read a new novel and further reasoned that this course would allow me to do just that.

I kept notebook and pencil handy while I read the course texts, jotting down notes and questions as they came to me. This proved to be helpful when we met each week because I’d often have several questions or comments written down, which I never would have been able to completely recall otherwise.

I soon learned I was to be one of five students in the class. At first, I was surprised by the small number of students in the class but soon became grateful for it. The texts we read proved to be complex and prompted much discussion. The small size allowed each of us to offer our opinions and perspectives at length as well as have more critical dialogue than would have been possible in a larger class. All of my fellow classmates seemed well-read and articulate and were able to offer interesting perspectives and analyses during discussion.

Our first text was, “How Late It Was, How Late,” by James Kelman. It was a complex, dense text especially given we only had a week to tackle it. The language was written in a rough Scottish dialect, which took a while to decipher. The plot had its peaks but I felt the conclusion was a bit abrupt. I appreciated the disability perspective that this novel focused on since I have a strong interest in disability literature after taking “Disability Studies and Culture” with Robert McRuer last semester. Although I did not enjoy this novel as much as I assumed I would (it had a really sweet cover), it was definitely unlike anything else I had ever read before which I very much appreciated.

I found the next text, “This Other Salt,” by Aamer Hussein, to be much more enjoyable. Again, it was unlike anything I had ever read before and very different from what I had expected. It was a collection of short stories wrought with passion, sexuality, and exoticism. The settings of the stories ranged from Italy to Pakistan to England, among others. There was a recurring theme of passionate love affairs and infidelity. Since I knew Aamer Hussein was a Pakistani Muslim, I had stereotypically assumed his stories would reflect these identities. While the stories did accomplish this, they did so in a very eclectic, edgy way.

The third and final text was also a collection of short stories called, “Monsieur Shoushana’s Lemon Trees,” by Patricia Duncker. Again, sexuality arose as a predominant theme, which held my interest throughout. I have always been keen of LGBT literature and Duncker’s short stories offered unique examples of it. Unlike the other texts, this book also introduced a supernatural element. This was probably my favorite book of the course, very closely followed by Aamer Hussein’s.

Suhayl always came prepared with fresh perspectives and a critical eye, with lots of notes to supplement his points or highlight specific phrases he found poignant or beautifully descriptive. He provided a laidback environment where we were never embarrassed to offer our criticisms or comments. I also really appreciated Suhayl’s sense of style. I like to consider myself a hat connoisseur and would definitely consider Suhayl one as well. He was able to rock a fedora AND a beret – definitely an uncommon gift.

Suhayl’s knowledge of global literature opened my eyes to realms of literature I have yet to explore. This course helped to introduce me to some of these realms and was definitely an experience I was grateful to have had an opportunity to be a part of. It was incredible to get the perspective of such an experienced author in a classroom setting and I would wholeheartedly encourage students to take advantage of similar future opportunities.


November 14th, 2008

Rajiv Menon writes of the course he took with British Council Writer in Residence Suhayl Saadi:

My experience with the first British Council in Residence reading course was overwhelmingly positive, and when I learned of the second opportunity to participate in the class, I had no doubt in my mind that I wanted to take part in it again. The course with Nadeem Aslam exposed me to a wealth of literature I might never again have the opportunity to read, and Suhayl Saadi’s class did the same. The atmosphere of the class with Suhayl’s class was extremely informal and the books we read were clearly very important to Suhayl, and thus the discussion was always very lively and enthusiastic. I cannot recommend this course to students enough as it truly is a once in a lifetime opportunity.

The first day of class, like my first day in Nadeem Aslam’s course, was very informal, and allowed us to interact with Suhayl on a very personal level. While the first British Council class was small, with about ten students, this class was extremely small, and only had five students. As a result, the class felt more like a friendly discussion rather than a strict, formal class. Suhayl discussed each of the books with us on this first day, and since two of the books had not been published in the United States, he provided us with some context about the authors. The discussion then became extremely informal, and we all were given an opportunity to talk about our academic interests, our favorite books, and ourselves. Everyone was clearly very comfortable with the setting and we could clearly tell that we had a lot to look forward to with this class.
During the second class, we read How Late It Was, How Late by James Kelman, a Scottish author that I might not have read if it was not for this class. The novel is largely written in Scottish dialect, and deals with a protagonist who has suddenly gone blind. It was extremely interesting to hear the different interpretations of the book and the diversity of perspectives that came through in the class. Suhayl discussed his own background in Scotland and explained some of the slang and cultural concepts that we might not be familiar with. He also explained that when the novel won the Booker Prize, it was extremely controversial as many British critics strongly disliked the book and felt that it was not deserving of the prize. When I read the novel, I strongly associated much of the power dynamics in the Scottish setting with the dynamics I’ve encountered in Postcolonial literature classes, and I felt that the use of dialect was a particularly strong statement against perceived linguistic imperialism. Another student in the class, whose research interests include disability studies, made several excellent points about the way that characters respond to the protagonist’s blindness and the way that he is expected to perform his disability. The reactions to the novel were mixed in the class, but the discussion was extremely productive and I felt that I left that class having learned much more about Scotland and contemporary British society.

The second text we read was This Other Salt, a collection of short stories by Aamer Hussein. The stories varied greatly in content, but many of them dealt with issues involving South Asian characters, which was of great interest to me since my personal research interests are South Asian and South Asian Diasporic literature. This book was not published in the United States, and I likely would not have read it if it was not for this class. While I enjoyed most of the stories, I was able to most thoroughly comment on a story that took place in South India, where my family is from. In addition, the story took place near a town where I have been many times, and dealt with a community I belong to. Even more bizarrely, one of the main characters shared my surname. I had a lot to criticize in this story, as I felt the author greatly exoticized and misrepresented the area and the people it discussed. Suhayl was extremely open to this criticism, and at no point during this discussion was I discouraged from expressing the issues that I had with this book. I really appreciated the dynamic of the class, as I could comfortably express that I did not care for one of the stories and actively discuss my reasoning with people who did.

The final text we read in the class was Patricia Duncker’s Monsieur Shoushana’s Lemon Trees, another collection of short stories. I enjoyed discussing this collection, as the stories were all extremely short, but there was still quite a bit for all of us to say about each story. Most of the stories were set in the South of France, and Suhayl extensively discussed the British expatriate culture that has formed in this region. The stories also fostered quite a bit of discussion on sexuality, as themes concerning sexual orientation frequently appeared through the collection. In addition, Duncker is a feminist theorist, and we discussed the ways in which her academic background was present in the text and the ways in which her characters reflected this theoretical background.

The second British Council Writer in Residence reading course was a great success, and I cannot recommend these courses to my fellow English majors enough. The opportunity to discuss literature with a successful author is truly rare, and is one that is worth taking. I greatly look forward to Edward P. Jones’s reading course next semester, as I hope that much of the same dynamic will carry through to that course as well. I am extremely thankful to GW’s English department for creating this opportunity, and I hope that other students will take advantage of this course in the future.


November 5th, 2008


Missing Suhayl Saadi? You might be interested in this British Council website, which brings together information on the many UK artists the Council has brought to the United States.


October 28th, 2008

The month long GW-British Council residency of novelist, playwright and polymath Suhayl Saadi has come to its end.

Dominick Chilcott, the British Deputy Head of Mission, invited some members of the English department, Dean Peg Barratt, and prominent members of the DC diplomatic and arts communities to his home last night to celebrate a second successful residency under this program. Suhayl read from his novel Psychoraag. He was (predictably) charming and charismatic. We have been fortunate indeed to have him among us.

Suhayl has agree to allow us to publish his comments from the Literature in a Global Age panel. You will find those below … but I just want to say once more how outstanding an author and what a humane person Suhayl is. Also, my eleven year old son is completely smitten by Suhay’s seven year old daughter, so apparently at some point I am obligated to hop a plane to Glasgow and chaperone a first date.

———
Good evening, ladies and gentlemen and welcome. Thank you, Tara and Jeffrey for your kind hospitality and your sterling introductions. I am most grateful to the British Council and The George Washington University for inviting me to spend what has been a very exciting Fall in DC as British Council writer-in-residence and for asking me to participate in this highly pertinent discussion tonight.

In some senses, the title of this event may be construed as a Robert Louis Stevenson transformative potion, a stimulant oxymoron – and just as some of my best friends are puns and paradoxes, so some of the most effective catalysts for creativity can reside in such juxtapositions. For surely, if we think about it for a moment, literature – at least since the invention and dissemination of that obsessional activity known as writing – has always been global in nature. After all, there is some suggestion from Ancient Sumeria that writing was invented, not by bards or philosophers, but by merchants. And arguably, from the days of cave-painting onwards, chiromancy and orality have constituted dance and music as hypertextual counterpoints to the etched notations of scripture, poetry, fiction, faction et al.

In past times, textual communication was effected by means of the likes of Michael, Great Magus of Selkirk travelling to Sicily to work with Jacob Anatoli and others on translating key texts and onwards, via an army of celibates, schismatics and heretics, majusculing their way across large swathes of the planet. Nowadays, one should be grateful that chastity is no longer on the job description for writers, though for writers and readers, both, the incipience of poverty or obedience remain. To paraphrase Marlon Brando, whether readers, writers or book-burners, we all write, all of the time.

In my view, there are several interesting issues:

1) The situation is far better than in the past, yet still, the proportion of texts translated into, as opposed to from, English remains relatively small. This is important in itself, but is also crucial because of the nationalisation of speech and writing which has occurred over the past two hundred years with the introduction of concepts such as ‘mother tongue’ and ‘Standard’ English, French, German, Urdu, etc. As someone once quipped, a language is simply a dialect with an army, navy and airforce.

I once was involved in a slightly daft jaunt organised by the BBC called ‘The Big Read’, which basically consisted of TV and radio audiences choosing what they considered to be their ‘twenty top titles’ amongst the millions of novels published through all time. I was disturbed, yet hardly surprised, to learn that nineteen out of the twenty novels voted onto the ‘Top Twenty’ list were Anglophone books, the sole exception being Tolstoy’s ‘War and Peace’ – and that was at Number 20. I literally carried into the studio a sack of ‘other’ books and after the show, found that the studio audience was hungry for these texts. Of course, such populist games as, ‘The Big Read’ and my attempt at subversion may be valuable in inducing people to think and talk about books and to read them, yet when variants of ‘Harry Potter and the Goblins of Flatulence’ are pinned as fundamentally important tomes of all time, one cannot help but feel a little dispirited – and by this I mean no slight to J. K. Rowling, who of course also lives and writes in Scotland and whom I greatly admire (and envy) as a writer and a highly socially-aware and politically-active woman. My experience, during this project and more generally, was that readers – that’s you and me, people – actually are well able to ingest texts which are as complex, non-linear and unresolved as our lives and which permit the facility of an active imagination.

Since, for a number of semiotic, socio-cultural and economic reasons, such texts often can come from either the peripheries of, or indeed, from outside, that mother-of-a-nib, the comfortably codified national, standard monolingual, upper-middle-class consciousness, a broader and deeper rubric of publication, translation and transliteration is necessary if such nibs are to find leaf and form. This would be a liberatory political act, or, if like Swift we wish to hold with the irascibly cynical, it would be contingent upon a more subtle modus operandum of that enlightened despotism of public relations and its chemically-wedded spouse, marketing, which together stand as the twin pillars of our time.

2) There is no universal absolute in time, space, semiotic orientation or language. Writing – and reading – largely is about delineating connections and referential or causal links between people, stories, histories and languages. If this is undertaken in a half-honest manner – honest, that is, regarding the flows of power – at times, it can represent a Walter Benjaminite form of nomadic liberatory exegesis. As an anthropological corollary, a suggestion for discourse over tea, toast and an absinthe or two, let us routinely apply a cultural-ethnic-class-economic critique to the work of white, middle class, English writers.

3) One of the intriguing questions which seems to have been posed on a number of occasions during my visit to Washington has been, “Do you ever think about your reader?” It’s a pertinent and global question, particularly for a writer of what can be fairly challenging texts. Well, I hear the reader as a musician, a jazz musician who, to quote Weightmann, “breaks and enters” the text at will and who, through the act of reading, redefines old modalities. This can produce (to quote) “a higher order of significance from which it is often possible to see not so much what a text means but what it is seeking to do”. This is instrumental in determining how we communicate with one another, with the past and with the multiple others that comprise our selves.

The fourth issue on which I will touch tonight is that of representation. The cartelisation of global publishing towards a capitalist plutocracy necessitates analysis of power structures within the publishing-retailing complex (apologies to Ike). Until very recently, for example, there were no non-white commissioning editors for fiction in the entire corporate UK publishing industry. Nil, zero, nada, zilch. There are now two or three, which is better than none, but to what extent does such token representation simply act as a co-optive force and to what degree do such individuals – with whom I feel a frisson of empathy – have to internalise the biases of the dominant group and neutralise any subversive or transformative thoughts they might have had in order to attain, and maintain, those positions in which theoretically, technically, frustratingly and all-too-often disappointingly, they might be have able to effect change?

I am so very tired of reading hugely-trumpeted novels which to one extent or another, essentialise, nativise, orientalise, provide comforting narratives of rescue or other variations of what I call, ‘Dancing Around the Mango’, for the joy and edification of a perceived dominant clientèle.

I can hardly blame the writers of these books – after all, to dance the dance is to get ahead. On the other hand, I know many excellent writers – powerful writers – particularly ‘people of colour’, who are completely frustrated, who either have given up or else who have not been permitted equivalent space in which to develop their talents and about whom one never hears. Unlike the fruitful dancers, the only time these writers want to be in a box is when they’re dead. This is a loss of voice and breath, of thought and possibility and it diminishes our society – an otherwise self-critical and plural society about which I feel passionately.

There are, of course, texts which against all odds do get through, and the fact that literary prizes sometimes have been awarded for such texts may suggest both complex geographical disparities and something of a disconnect between the publishing-retailing complex and writers, readers and others internationally who at times have constituted the judges of such awards.

To provide a broader global perspective, one of my colleagues, Shahid Nadeem, a stage playwright, TV dramatist and broadcaster in Pakistan, has been imprisoned thrice over as many decades under various tinpot military and civilian regimes and on one occasion – as a result of a weirdly postmodern punishment redolent of Ancient Egypt – was banished to a TV outpost in the desert for poking fun at the then-Prime Minister (now holier-than-thou Leader of the Opposition), Nawaz Sharif. The feminist poet, Kishwar Naheed was under 24-hour surveillance for years – she tells darkly humourous tales of having trays of sugared tea sent out to the secret policemen (who are seldom very secret, since they all seem to prefer an identical brand of Funkadelic, 1975-style shades) because she felt sorry for them, mother’s sons, every one, sitting there outside her house, day-after-day, night-after-night, month-after-broiling-month! On a more tragic note, I recall sipping coffee and making small-talk with the courageous, talented and humble Russian journalist, Anna Politkovskaya just months before she was pitilessly and shamefully gunned down in Moscow on her way back from the grocery store. Global literature can kill.

In terms of everyday life, what was only a handful of decades ago the largest-ever empire on earth has managed to adapt effectively to being a polyglot, social democratic nation-state which explores, celebrates and occasionally understands its own hybridity. In spite of the negative social equities of neo-liberal economics, multifactorial communal underachievements and structural colonial legacies, and because of bilateral processes of consistent engagement and, yes, progressive state legislation and – at least in the local and national public spheres – at times intelligent state intervention, by-and-large, British multicultural society works well. Much-maligned bodies like the police and Crown Prosecution Service at least have recognised and have attempted to address the problems; unfortunately, outside of the state and academia, no such dynamic exists in any systematised or profound manner in the arts. This is one of the numinous reasons why, at this time, a British Barack is almost inconceivable.

The fact that one is able, in the Western liberal capitalist democracies, to say and write these things (whether or not they come to be broadcast or published is another matter) without fear of overt persecution is testament to the struggle of multitudes over many centuries – from Thomas More to Thomas Paine, from Wat Tyler to the Tolpuddle Martyrs to the women of the match-factory, from Mary Wollstencraft to Oscar Wilde, from the Dreyfusards to Rosa Parks to Desmond Tutu. It would be a repudiation and discontinuation of the ongoing struggle to liberate the human spirit if we choose – and this is the difference, at some level, we can choose – to exist and write in a state of denial and complacency rather than to confront the structural and individual deformations which censor by omission. There is an unspoken requirement placed upon artists by this liberal materialist society to hold together the sum of the symbolic meaning of all its forms. Specifically as far as anything multicultural is concerned, we have high priests of tardive truth, otherwise known as commissioning editors and in the performing arts, too many gatekeepers who resemble those Barthian dyskinetic choristers of Eisenstein’s Ivan the Terrible. Ultimately, then, this is paradigmatic of the fact that elites do not share power voluntarily, that power, wealth and liberty are inextricably linked and that for readers, writers and audiences, alike, what we are dealing with here is a matter of freedom of expression.

Finally, this global gift of the word which has evolved is a precious one, but as with all human attributes, it is multivalent and we would be well-advised to treat it with a certain neurotic awe as we do, death, Freud and electricity. Literature matters and is central in the collective construction of what we call, ‘the world’ and of power in that world and that is why it is so contested. To read and to write is simultaneously to dream, create and remember. It is to exist at the pinnacle of the eternal present, leavened with the joyous opium of artifice. Creative writing is a shambolic experiment, which like De Quincy’s mendacious textual promiscuity, cannot reliably be reproduced. In the past, we called the essence of this process, the Logos, daimonion, ‘God’ and gave it ninety-nine names. But as any court fool knows, the state of being is noisy, legion and porous and the textual delineation of that far greater part of the world which we cannot know necessitates the perpetual possibility of heresy – and that is what, at best, literatures in the current global age could aspire to be. Thank you.


October 8th, 2008

If you have not registered for this event yet, you are just plain out of your mind.

Do I need to tell you how famous Tom Mallon is? How amazing Suhayl Saadi is? How renowned H. G. Carrillo is? How great Judith Plotz and Faye Moskowitz will be? If you are not attending this event and free dessert, we’re dropping you from the English majors listserv. Heck, we’re banning you from further coursework. And registration is looming.

And is you are an alumnus or alumna — we are doing this event for you! If you do not come, we will offer you NOTHING in the future. NOTHING. Live with that.

Follow this link to register.

“Literature in a Global Age”
Panel Discussion and Dessert Reception
Featuring the Department of English and the British Council Writer in Residence Suhayl Saadi
Oct 22, 2008 6:30PM – 8:00PM ET
The George Washington University
Alumni House @ 1918 F Street, NW

Please join us for a panel discussion on “Literature in a Global Age,” the past and future of writing in English. A panel of authors and critics will lead a lively discussion of literature familiar and new, exploring the art that happens when cultures meet — and clash. The panel will feature faculty from the Department of English, as well as renowned Scots-Asian writer Suhayl Saadi, the 2008 GW-British Council Writer in Residence.

Advance registration is required. Event fees include the panel discussion and dessert reception.

PANELISTS

H. G. Carrillo teaches creative writing at GW. His debut novel, Losing My Espanish, is a literary tour de force. He is the author of many short stories as well.

Thomas Mallon is a world renowned novelist and critic. A resident of Foggy Bottom, he teaches creative writing at GW. His novels have been widely translated, and include: Fellow Travelers; Henry and Clara; Stolen Words, Dewey Defeats Truman; Mrs. Paine’s Garage; Bandbox; and Arts and Sciences. He has also written for GQ, The New Yorker, The New York Times Magazine, The Atlantic Monthly, and Harper’s.

Faye Moskowitz is the former chair of the English Department, where she now teaches creative writing and Jewish American literature. Among her best known works are: Whoever Finds This: I Love You; And the Bridge is Love; and Peace in the House.

Judith Plotz teaches children’s literature, nineteenth century literature, and postcolonial literature. She is one of the most beloved professors in the English department and former department chair. Her most recent book is Romanticism and the Vocation of Childhood.

Suhayl Saadi, a Scots-Asian novelist, is the author of Psychorag, a powerful account of a troubled Pakistani past set in contemporary Glasgow. A writer known for his rhythmic, inventive style, Saadi is the GW-British Council Writer in Residence. He is the author of many short stories, plays and a poems as well as this novel.



The GW English Blog

The GW English Blog will keep you up-to-date on news, events, and publications from the English Department of the George Washington University.

Categories



Contribute to GW English

Your generosity directly supports the English Department's research, teaching, and public events. Contributions from alumni and friends have enabled us to sponsor workshops for our students, host esteemed lecturers, and hold public readings by creative writers. Faculty have used funds from department supporters to complete books and bring new research into the classroom. Click here to donate, and be sure to specify "English Department."

We want to hear from you!

The English Department is only as strong as its community of faculty, staff, students, and alumni. Whether you are an undeclared freshman, a current English major, a graduate of the department, or simply an interested reader, we would love to hear from you. We're always looking for feedback -- and volunteers. Have an interesting story about the GW English Department? Share it with us. Have a question or suggestion? Don't hesitate to ask. Proud of your accomplishments as an alumni? We'll feature you in a post. Always wanted to work on a blog? Let us know.

Follow us on twitter


    About the College

    The Columbian College of Arts and Sciences is the cornerstone of The George Washington University's academic program, with over 40 departments and programs, from biology to dance, sociology to anthropology, museum studies to forensic sciences.

    Columbian Blogs

    Columbian College Blogs are meant to showcase the people behind the College and their doings.

    Links